英語聽力

聽力入門英語演講VOA慢速英語美文聽力教程英語新聞名校課程聽力節目影視聽力英語視頻

科學家:2019年海水溫度是有史以來最高的

zxlxm 于2020-01-17發布 l 已有人瀏覽
增大字體 減小字體
科學家本周報告稱,2019年全球海洋溫度比以往任何時候都要高。研究人員說,全球變暖的速度正在加快,并可能導致全球性的災難。
    小E英語歡迎您,請點擊播放按鈕開始播放……

Scientists:2019 Ocean Water Temperatures Were Hottest Ever

科學家:2019年海水溫度是有史以來最高的

Scientists reported this week that the world's oceans were warmer in 2019 than they had ever been before.

科學家本周報告稱,2019年全球海洋溫度比以往任何時候都要高。

The report comes at a time when studies have linked rising ocean water temperatures to manmade pollution. Researchers say the rate of warming is speeding up and may cause a planet-wide disaster.

該報告發布之際,已有研究將不斷上升的海水溫度與人為污染聯系起來。研究人員說,全球變暖的速度正在加快,并可能導致全球性的災難。

The oceans take in more than 90 percent of the extra heat created by carbon dioxide and other greenhouse gas emissions. Greenhouse gases are a product of pollution from factories, driving motor vehicles and other human activities.

海洋吸收了超過90%的二氧化碳和其他溫室氣體排放產生的額外熱量。溫室氣體是工廠、駕駛機動車輛和其他人類活動污染的產物。

Scientists are able to measure the rate of global warming when they compare current ocean water temperatures with those measured over the past few years.

科學家們能夠測量全球變暖的速度,當他們將當前的海水溫度與過去幾年測量的溫度進行比較時。

For a better understanding of ocean warmth, scientists from around the world studied records shared by China's Institute of Atmospheric Physics(IAP). They found that the latest water temperature was 0.075 degrees Celsius higher than the average temperature from 1981 to 2010. Their findings were published in the scientific journal Advances in Atmospheric Sciences.

為了更好地了解海洋溫度,來自世界各地的科學家研究了中國大氣物理研究所(IAP)共享的記錄。他們發現,最新的水溫比1981年至2010年的平均溫度高出0.075攝氏度。他們的發現發表在《大氣科學進展》科學雜志上。

The scientists pointed to the many extreme weather events of 2019 as one effect of warmer oceans. They added that warmer water also endangers some sea creatures and causes higher sea levels.

科學家指出,2019年的許多極端天氣事件是海洋變暖的影響之一。他們還說,水溫升高也會危及一些海洋生物,并導致海平面上升。

Lijing Cheng is with the International Center for Climate and Environmental Sciences at the IAP. He also was the lead author of a paper on the study. He says the heat the oceans have taken in to make the temperature change amounts to 228 Zetta Joules(228 billion trillion Joules)of energy.

李靜(音譯)就職于IAP國際氣候與環境科學中心。他也是這篇研究論文的第一作者。他說,海洋吸收的導致溫度變化的熱量相當于228焦耳(2280萬億焦耳)的能量。

That's a lot of zeros indeed, he said. "To make it easier to understand, I did a calculation... The amount of heat we have put into the world's oceans in the past 25 years equals to 3.6 billion Hiroshima atom-bomb explosions."

“那確實是一大堆零,”他說。“為了更容易理解,我做了一個計算……在過去的25年里,我們向海洋排放的熱量相當于廣島原子彈爆炸的36億倍。”

Michael Mann is director of the Earth System Sciences Center at Penn State University in the United States. He says the energy that caused the warming is equal to "everyone on the planet running a hundred hairdryers or a hundred microwaves continuously for the entire year." He spoke to the French news agency AFP.

邁克爾·曼是美國賓夕法尼亞州立大學地球系統科學中心主任。他說,導致全球變暖的能量相當于“地球上每個人全年不停地使用100個吹風機或100個微波爐”。他對法新社說。

The past five years are the five hottest years for the ocean since scientists began keeping records, the study found.

研究發現,過去五年是科學家開始記錄以來最熱的五年。

John Abraham is a co-author of the paper. He said it is important to "understand how fast things are changing. The key to answering this question is in the oceans -- that's where the vast majority of heat ends up. If you want to understand global warming, you have to measure ocean warming."

約翰·亞伯拉罕是這篇論文的作者之一。他說,“了解事情變化的速度有多快”很重要?;卮疬@個問題的關鍵是海洋——海洋是絕大多數熱量的最終歸宿。如果你想了解全球變暖,你必須測量海洋變暖。”

Abraham is a professor of mechanical engineering at the University of St. Thomas in Minnesota.

亞伯拉罕是明尼蘇達州圣托馬斯大學的機械工程教授。

In 2015, world leaders signed the Paris Agreement as part of efforts to limit climate change. The agreement took effect the following year. It aims to limit global temperature increases to "well below" 2 degrees Celsius, and to 1.5 degrees Celsius if at all possible.

2015年,世界各國領導人簽署了《巴黎協定》,作為限制氣候變化努力的一部分。該協議于第二年生效。它的目標是將全球氣溫上升控制在“遠低于”2攝氏度,如果可能的話控制在1.5攝氏度以內。

There has been about 1 degree Celsius of warming since the start of the Industrial Revolution 200 years ago. Yet the result of rising water temperatures is not evenly spread in the world's oceans. The report says that warmer temperatures are partly to blame for heavy rainfall in Indonesia and the drying of Australia, leading to wildfires in Australia and the Amazon.

自200年前的工業革命開始以來,全球變暖的幅度約為1攝氏度。然而,海水溫度上升的結果并不是均勻地分布在世界的海洋中。報告稱,印尼的強降雨和澳大利亞的干旱是氣溫升高的部分原因,導致澳大利亞和亞馬遜地區發生野火。

Mann explained that there is still hope for the climate to recover from this temperature increase. "If we stop warming the planet, heat will continue to diffuse down into the deep ocean for centuries until eventually stabilizing."

曼恩解釋說,氣候仍然有希望從氣溫升高中恢復過來。“如果我們停止使地球變暖,熱量將繼續向深海擴散幾個世紀,直到最終穩定下來。”

I'm Jill Robbins.

我是吉爾·羅賓斯。

 1 2 下一頁

分享到

添加到收藏

VOA慢速排行

斗地主单机版破解版